Saturday, November 26, 2011

First Sunday of Advent

Purple

1st Class

[STATION AT ST. MARY'S MAJOR]

This First Sunday of Advent or the Fourth Before Christmas is the first day of the liturgical year. The Mass prepares us this day for the double coming (adventus) of mercy and justice. That is why St. Paul tells us, in the Epistle, to cast off sin in order that, being ready for the coming of Christ as our Savior, we may also be ready for His coming as our Judge, of which we learn in the Gospel. Let us prepare ourselves, by pious aspirations and by the reformation of our life, for this twofold coming. Jesus Our Lord will reward those who yearn for Him and await Him: "Those who trust in Him shall not be confounded."






INTROIT ¤ Ps. 24. 1-3

Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant non confundentur. -- Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me. V.: Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, qui erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. -- Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant non confundentur.
To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded. -- (Ps. 24. 4). Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths. V.: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. -- To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.
The Gloria in Excelsis is omitted from this day until Christmas Day, except on feasts.
COLLECT

Excita, quaesumus Domine, potentiam tuam, et veni: ut ab imminentibus peccatorum nostrorum periculis, etmereamur protegente eripi, te liberante salvari. Qui vivas et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum.
Stir up Thy power, we beseech Thee, O Lord, and come: that from the threatening dangers of our sins we may deserve to be rescued by Thy protection, and to be saved by Thy deliverance. Who livest and reignest, with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, world without end.
EPISTLE ¤Rom. 13. 11-14
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans.
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Romanos.
[It is now the hour for us to rise from sleep . . . Let us therefore cast off the works of darkness . . . and walk honestly.]

Fratres: Scientes, quia hora est iam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus. Nox praecessit, dies autem appropinquavit. Abiiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis. Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et aemulatione, sed induimini Dominum Iesum Christum.
Brethren, knowing that is is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. The night is past and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armor of light. Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: but put ye on the Lord Jesus Christ.
GRADUAL ¤Ps. 24. 3, 4

Universi, qui te exspectant, non confundentur, Domine. V.: Vias tuas, Domine, notas fac mihi: et semitas tuas edoce me.
Alleluia, alleluia. V.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam, et salutare tuum da nobis. Alleluia.

All they that wait on Thee shall not be confounded, O Lord. V.: Show, O Lord, Thy ways to me: and teach me Thy paths.
Alleluia, alleluia. V.: (Ps. 84. 8) Show us, O Lord, Thy mercy; and grant us Thy salvation.

When on the Ferias of Advent the Mass of the Sunday is used, the Alleluia and its verses are not said, but only the Gradual.
GOSPEL ¤Luke 21. 25-33.
† Continuation of the holy Gospel according to St. Luke.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam
[We learn in this Gospel of the second coming of Christ: to render to each one according to his works.]

In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terrispressura gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum: arescentibus hominibus prae timore et exspectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes caelorum movebuntur. Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et maiestate. His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra. Et dixit illis similitudinem:Videte ficulneam, et omnes arbores: cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia nonpraeteribit generatio haec, donec omnia fiant. Caelum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
At that time Jesus said to His disciples: There shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves: men withering away for fear and expectations of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. And then they shall see the Son of Man coming in a cloud with great power and majesty. But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. And He spoke to them a similitude: See the fig tree and all the trees: when they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh. So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. Heaven and earth shall pass away: but My words shall not pass away.
OFFERTORY ¤Ps. 24. 1-3.

Ad te levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam: neque irrideant me inimici mei: etenim universi, qui te exspectant non confundentur.
To Thee have I lifted up my soul: in Thee, O my God, I put my trust, let me not be ashamed: neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on Thee shall be confounded.
SECRET

Haec sacra nos, Domine, potenti virtute mundatos, ad suum faciant puriores venire principium. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
May these holy mysteries, O Lord, cleanse us by their powerful virtue and make us to come with greater purity to Him who is their source. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
PREFACE
Preface of Advent

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, per Christum Dominum nostrum; quem, perdito humanum generi, Salvatorem misericors et fidelis promisisti, cuius veritas instrueret inscios, sanctitas iustificaret impios, virtus adiuvaret infirmos. Dum ergo prope est ut veniat quem missurus es, et dies affulget liberationis nostrae, in hac promissionum tuarum fide piis gaudiis exsultamus. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militiae caelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should in all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord. Whom Thou, clement and faithful, promised as a Savior to the lost race of men; Whose truth instructed the ignorant, Whose sanctity justified the impious, Whose virtues strengthened the weak. Therefore while the advent approaches of Him Who was sent, and the day of our liberation draws ever nearer, we exalt with pious joys in the confidence of Thy promises. And therefore, with angels and archangels, with Thrones and Dominations, and with all the host of the heavenly army, we sing a hymn to Thy glory, ever saying:
Or the celebrant may say:
Preface of the Most Holy Trinity

Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in maiestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:
It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
COMMUNION ¤Ps. 84. 13

Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum.
The Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit.
POSTCOMMUNION

Suscipiamus, Domine, misericordiam tuam in medio templi tui: ut reparationis nostrae ventura solemniacongruis honoribus praecedamus. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
May we receive, O Lord, Thy mercy in the midst of Thy temple, that we may prepare with due honor for the approaching feast of our redemption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

Sunday, October 9, 2011

"Pro multis": Can it mean "for all"?

[Originally posted at http://www.latin-mass-society.org/promult.htm and http://latinmas.s701.sureserver.com/promult.htm ]

"Pro multis"

Can it mean "for all"?

by Philip Goddard

The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) translation of "pro multis" in the words of Consecration as "for all" (which has been approved for use throughout the English-speaking world) has probably attracted more controversy than anything else in its English version of the Latin text of the Mass. There is an excellent discussion of the point by Monsignor Gamber, in an addendum to his book "The Reform of the Roman Liturgy", in which he concludes that the ICEL translation is completely unjustifiable. However, this discussion is for the most part confined to the theological considerations, and the linguistic aspect is mentioned only in passing. ICEL itself has published (in the Third Progress Report on the Revision of the Roman Missal) a defence of its translation from the linguistic point of view, and I am not sure that the reasons that were given in that document have ever been rebutted in print. I am not a theologian, and my intention in this brief article is to consider only the linguistic arguments advanced by ICEL and to explain why I think the Commission is wrong.

ICEL claims that the Aramaic and Hebrew words for "many" (saggi'in and rabbim respectively), which it assumes to be the original words underlying the Greek text of the New Testament, have an inclusive sense and can therefore legitimately be rendered in English as "all". This may well be right in principle; I am not familiar with either language and am not therefore in a position to comment. The fact is, however, that in both the gospels where these words occur, those of St. Matthew and St. Mark, they are translated into Greek as p o l l o i (polloi), which means "many", not as p a n t e V (pantes), which means "all". In other words, faced with a possible ambiguity in the Aramaic, both St. Matthew and St. Mark picked the Greek word for "many" and not that for "all". I think it is reasonable to suppose that the evangelists, writing in the second half of the first century, within a few decades of the Last Supper, are likely to have had a better conception of exactly what Our Lord had said and meant to say than the members of ICEL in the second half of the twentieth.

Nobody noticed?

The argument, however, is even stronger than at first appears since the evangelists almost certainly did not translate the words of Consecration directly themselves but used the translations with which they were familiar from the Eucharistic Liturgy in which they regularly participated. These translations go back beyond the evangelists, to the time when the first Gentiles were converted and the existing Aramaic liturgy was translated into Greek for their benefit, which must have happened at most within twenty years of the Resurrection, certainly within the lifetime of the majority of the Apostles. Is it conceivable that Christ's words were mistranslated at that time, that nobody noticed and that the Church had to wait nineteen centuries for ICEL to put the matter right?

But, says ICEL, the Greek word p o l l o i sometimes means "all". It does not say that it always, or even usually, means "all", which would have been quite unsustainable, since there are numerous instances in the New Testament (to say nothing of the rest of Greek literature) where it cannot possibly mean this. However, so long as it sometimes means all, ICEL believes that it is justified in translating it as "all" in this particular context. We must therefore consider whether ICEL's arguments that it can sometimes mean "all" are sound or not. I believe that they are not, for the following reasons.

Firstly, ICEL quotes two passages from the letters of St. Paul (Romans 5:19, and Timothy 2:5-6) where it says p o l l o i is used in the sense of "all". In the former passage, however, p o l l o i , in contrast to the Gospel passages, has the definite article before it (' o i p o l l o i ), and this completely alters the meaning in Greek from "many people" to "people in general". Romans 5:19 does not therefore support ICEL's argument. The word used in Timothy 2:5-6 is p a n t e V , which undoubtedly means all, and ICEL says that this is a parallel passage to Mark 10:45, in which the corresponding word is p o l l o i . It concludes that p o l l o i in Mark 10:45 must mean "all". What ICEL has evidently failed to notice however is that its argument is circular; it could just as easily be reversed and used to prove that p a n t e V in Timothy 2:5-6 means "many". So of the only two passages in the New Testament which ICEL can quote in support of its translation, one turns out to be irrelevant and the other circular.

ICEL text is a mistranslation.

Secondly, when the Latin Canon was first composed towards the end of the fourth century as part of the shift in the Church's liturgical language from Greek to Latin, the Latin words chosen as corresponding to the Greek were "pro multis", not "pro omnibus". The fourth century liturgists clearly did not understand the words in the Greek Canon as meaning "for all". "Pro multis" remains in the Latin Canon to this day, and even the most extreme among the twentieth century liturgical reformers have never suggested either that "pro multis" can possibly mean "for all" or that the text of the Canon should be altered to "pro omnibus". On these grounds alone therefore the ICEL text is a mistranslation of the Latin.

Thirdly, in Liddell and Scott's standard Greek Lexicon, the article on p o l l o i extends to over two columns of small print and lists many nuances of meaning with extensive quotations from Greek literature to support the corresponding English meanings given. Nowhere, however, in Greek literature do either Liddell and Scott or the many later editors of their Lexicon record any passage where the word bears the meaning "all".

Different and incompatible translations.

Fourthly, the distinguished scholars responsible for the principal modern English translations of the Bible (RSV, Knox, New English, Good News, New International and New Jerusalem) are unanimous in translating the passages in question as "for many" and not as "for all". This, incidentally, has the unfortunate result that on a day when the relevant passage is read at Mass as part of the Gospel (Palm Sunday for instance), we have two different and incompatible translations of the same passage in the same liturgy.

It can only be a matter of speculation why ICEL decided to go for the controversial translation "for all" rather than the safe translation "for many". Its members must have known that it would provoke attitudes ranging from polite disagreement to total outrage. It has been suggested that they may have been influenced by the belief that everyone will be saved, and thereby led to attribute to Christ the words which they would have preferred Him to have said rather than those which He did say. I do not think that this belief has ever been formally condemned as heretical, but it is incompatible with Christ's teaching as recorded in the New Testament, in particular with His account of the Last Judgement in Matt. 25: 41-46. Unhappily, thanks to ICEL, it is now enshrined in the very heart of the English vernacular Mass.

[Taken from the Latin Mass Society's February 2000 Newsletter.]

Wednesday, September 14, 2011

The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary


The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary

What words can ever describe the unspeakable anguish that rent the sacred heart of Mary as she looked upon her Divine Son hanging on the cross! Every wound in Jesus body was also a wound in her heart of Mary: ever fiber, every nerve throbbing in agony, every pang He suffered re-echoed in her heart. She endured by her compassion a share in all anguish of His Passion. Why did Mary suffer all this? That she might be our Mother, the Mother of mankind. She who brought forth her Divine Son without a pang mended to her the sinful sons of men. It was indeed a motherhood of sorrow that she suffered for our sins: for mine.

Commemoration of St. Nicomedes, Martyr

St. Nicomedes, a priest of Rome, was scourged to death under Domintian in the first century.

If the mass of St. Nicomedes is said


INTROIT
Jn. 19:25,26,27
Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus Maria Cleophae, et Salome, et Maria Magdalene. (John) Mulier, ecce filius tuus: dixit Jesus; ad disci-pulum autem: Ecce Mater tua. Gloria Patri. Stabant... There stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's sister Mary of Cleophas, and Salome, and Mary Magdalen. (Jn.)Woman, behold thy son, said Jesus; and to the disciple, Behold thy Mother. Glory be to the Father. There stood...

COLLECT(S)
Deus, in cujus passione, secundum Simeonis prophetiam, dulcissimam animam gloriosae; Virginis et Matris Mariae; doloris gladius per-transivit: concede propitius; ut, qui dolores ejus venerando recomlimus, pasionis tueae effectum felicem consequamur: Qui vivis et regnas. O God, in Whose Passion, according to the prophecy of Simeon, the sword of sorrow pierce the most sweet soul of the glorious Mary, Virgin and Mother; mercifully grant that we who with devotion honor her Sorrows, may obtain the happy fruits of Thy passion: Who livest and reignest.
Commemoration of St. Nicomedes
Adesto, Domine, populo tue: beati Nicomedis Martyris tui merita praeclara suscipiens, ad impetrandam misericordiam tuam semper ejus patrociniis adjuvemur. Per Dominum nostrum. Stand by Thy people, O Lord, that they may profit by the glorious merits of blessed Nicomedes, Thy Martyr and so be enable through his patronage ever to obtain Thy mercy. Through our Lord.

EPISTLE
Jud. 13:22,23-25
Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos no-stros. Benedicta es tu filia a Domino Deo excelso, pra; omnibus mulieribus super terram. Benedicrus Dominus, qui creavit coelum et terram: quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum, qui memores fuerint virnitis Domini in sternum, pro quibus non pepercisti anima; tuae propter angiistias et tri-bulationem generis tui, sed subvenisti ruinae ante con-spectum Dei nostri. The Lord hath blessed thee by His power, because by thee He hath brought our enemies to nought. Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. Blessed be the Lord Who made heaven and earth, because He hath so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men, who shall be mindful of the power of the Lord for ever; for that thou hast not spared thy life by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented our ruin in the presence of our God.


GRADUAL
Dolorosa et lacrimabilis es, Virgo Maria, stans juxta crucem Domini Jesu Filii tui Redemptoris. Virgo Dei Ge-nitrix, quem torus non capit orbis, hoc crucis fert sup-plicium, auctor vita; factus homo. Thou art full of sorrow and of tears, O Virgin Mary, standing near the cross of the Lord Jesus, Thy Son, the Redeemer. O Virgin Mother of God, He Whom the whole world doth not contain, beareth this torment of the cross, the Author of life made man.


ALLELUIA
Alleluia, alleluia. Stabat sancta Maria coeli Regina, et mundi Domina, juxta crucem Domini nostri Jesu Christi dolorosa. Alleluia. Alleluia. alleluia, HOLY Mary, the Queen of heaven and mistress of the world, stood by the cross of our Lord Jesus Christ, full of sorrows. Alleluia.

SQUENCE
Stabat Mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
At, the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.
Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
Bruised, derided, cursed, defiled,
she beheld her tender Child
All with scourges rent:
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
For the sins of His own nation,
saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.
Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:
Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.
By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of the to give.
Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;
Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.
Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.
Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.
Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.
Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.
Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.
While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
safe in paradise with Thee. Amen.

GOSPEL
Jn. 19:25-27
In illo tempore: Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matirs ejus Maria Ckeophae, et Maria Magdalene. Cum vidisset ergo Jesus matrem, et dicipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae: Mulier, ecce filius tuus. Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et exilla hora accepit eam discipulus in sua. At that time, there stood by the cross of Jesus, His Mother and His Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and teh disciple standing whom He loved, He saith to His Mother: Woman, behold thy son. After that He saith to the disciple: Behold thy Mother. And from that hour the disciple took her to his own.


OFFERTORY
Jn. 19:25-27
Recordare, Virgo Mater Dei, dum steteris in conspectu Domini, ut loquaris pro nobis bona' et ut avertat indignationem suam a nobis. Be mindful, O Virgin Mother of God,
when thou standest in the sight of the
Lord, to speak good things for us, and
to turn away His anger from us.

SECRET(S)
Offerimus tibi preces et hostias, Domine Jesu Christe, supplicantes: ut, qui Transfixionem dulcissimi spiritus beatae Mariae. Matris suae precibus recensemus; suo suorumque sub cruce Sanctorum consortium multiplicato piissimo interventu, meritis mortis tuae, meritum cum beatis habeamus: Qui vivis et regnas. We offer unto Thee our prayers and O Lord Jesus Christ, and humbly beseech Thee that, even as in our prayers we recall the piercing of the most sweet soul of Thy blessed Mother Mary, so through the merits of Thy death, and the repeated loving intercession of Thy Mother and her holy companions at the foot of the cross, we may share in the reward of the blessed: Who livest and reignest.
Commemoration of St. Nicomedes
Suscipe, Domine, munera propitius oblata: quae majestati tuae beati Nicomedis Martyris commendet oratio. Per Dominum nostrum. Graciously accept, O Lord, the gifts now offered, and may the prayer of blessed Nicomedes, Thy Martyr, commend them to Thy Majesty. Through our Lord.

PREFACE
Preface of the Blessed Virgin Mary
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Et te in Transfixione beatae Mariae semper Virginis collaudare, benedicere, et praedicare. Quae et Unigenitum tuum Sancti Spiritus obumbratione concepit: et virginitatis gloria permanente, lumen aeternum mundo effudit, Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Transfixion of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

COMMUNION
Felices sensus beatae Mariae Virginis, qui sine morte me-ruerunt martyrii palmam sub cruce Domini. Happy the Heart of the blessed Virgin Mary, who without dying earned the palm of martyrdom beneath the cross of our Lord.

POSTCOMMUNION(S)
Adesto nobis, Domine Deus noster, et quos sanctae Crucis laetari facis honore, eius quoque perpetuis defende subsidiis. Per Dominum nostrum. Be present with us, O Lord our God, and do Thou, who makest us to rejoice in honor of the holy Cross, defend us evermore by its help. Through our Lord.
Commemoration of St. Nicomedes
Purificent nos, Domine, sacramenta quae sumpsimus: et intercedente beato Nicomede Martyr tuo, a conctis effeciant vittiis absolutos. Per Dominum nostrum. May the Sacraments which we have received cleanse us, O Lord, and through the intercession of blessed Nicomedes, Thy Martyr, bring about our release from all the bonds of sin. Through our Lord.

Monday, July 18, 2011

St. Camillus de Lellis

Originally found at

St. Camillus de Lellis
Confessor

Of a noble family of Lellis, St. Camillus, when still a young priest, consecrated his life to the service of the sick, even those stricken with the plague. He founded an Order of Hospitallers, which bears his name, and died victim of his charity in 1614.

Commemoration of St. Symphorosa and her Seven Sons
Martyrs

They were martyred at Tiboli, near Rome, by order of the Emperor Adrian in 180.

If the mass of St. Symphorosa and her Seven Sons is said

White3rd Class

INTROIT
Ecclus. 15:5; Ps. 91:2
Majorem hace dilectionem nemo havet, ut animam suam ponat quis preoamicis suis.(Psalm) Beatus qui intelligit super egenum, et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus. Gloria Patri. Majorem... Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. (Psalm)Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: the poor: the Lord will deliver him in the evil day. Glory be to the Father. Greater...

COLLECT(S)
Deus, qui sanctum Camillum, ad animarum in extremo agone luctantium subsidium singulari caritatis praerogativa decorasti: ejus, quaeesumus, meritis, spirtum nobis tuae dilectionis infunde: ut in hora exitus nostri hostem vincere, et ad coelestem mereamur coronam pervenire. Per Dominum nostrum. O God, Who didst endow St. Camillus with a specila grace of charity for the relieg of souls in there last agony: we beseech Thee by his merits, so to pour into our hearts the spirit of Thy love, that at the hour of our departing we may overcome the enemy and be found worthy to win the heavenly crown. Through our Lord.
Commemoration of St. Symphorosa and her Seven Sons
Dues qui nos concedis sanctorum Martyrum tuorum Symphorosa quod of suus Septem Sons natalitia colere: da nobis in aeterna beatitudine de eorum societate gaudere. Per Dominum nostrum. O God, Who dost permit us to celebrate the heavenly birthday of Thy holy Martyrs Symphorosa and of her Seven Sons: grant that we may rejoice in their fellowship in everlasting bliss. Through our Lord.

EPISTLE
I Jn. 3:13-18
Carissime: Nolite mirari, si quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte: omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem. In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro niam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere. Qui havuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo? Filioli mei, non diligamus verbo, neque lingua, sed opere et veritate. Dearly beloved, Wonder not if the world hate you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death. Whosoever hateth his brother is a murderer: and you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. In this we have known the charity of God, because He hath laid down His live for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. He that hath the substance of this world, and shall see his brethren in need, and shall shut up his bowels from him, how doth the charity of God abide in him? My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth.


GRADUAL
Ps. 91:13,14,3
Os just medutabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judicium. Lex Dei ejus in corde ipsius: et non supplantabuntur gressus ejus. The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment. The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted.


ALLELUIA
Ps. 111:1
Alleluia, alleluia. Beatus vir, qui tenet Dominum: in mandatis ejus cupit nimis. Alleluia. Alleluia, alleluia. Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments. Alleluia.

GOSPEL
Lk. 12:35-40
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos. Majorem hac dilectionem nemo havet, t animam suam ponat quis pro amicis suis. Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis, Jam non dicam vos servos. Jam non dicam vos servos: quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos: quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis. Non vos me elegistis: sed ego elegi vos, et posui vos, et frucutus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis. At that time, Jesus said to His disciples: This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. You are my friends, if you do the things that I command you. I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.


OFFERTORY
Ps. 91:13
In virtute tua, Domine laetabitur justus, et super salutare tuum exsultabit vehementer: desiderium animae ejus tribuisti ei. In Thy strength, O Lord, the just man shall joy, and in Thy salvation he shall rejoice exceedingly: Thou hast given him his heart desire.

SECRET(S)
Hostia immaculata, qua illud Domini nostri Jesu Christi immensae caritatis opus renovamus, sit, Deus Pater omnipotens, sancto Camillo intercedente, contra omnes corporis et animae infirmitates salutare remedium, et in ectremo agone solatium et tutela. Per eumdem Dominum nostrum. May the spotless Victim by which we renew the work of the boundless love of our Lord Jesus Christ, be to us, O God, Father almighty, through the intercession of St. Camillus, a wholesome remedy against all infirmities of body and soul and a comfort and protection in our last agony. Through our Lord.
Commemoration of St. Symphorosa and her Seven Sons
Munera tibi, Domine, nostrae devotionis offerimus: quae et pro tuorum tibi grata sint honor justorum, et nobis salutaria, te miserante, reddantur. Per Dominum nostrum. We offer to Thee, O Lord, the girls of our devotion: may they be pleasing to Thee, honorable to Thy Saints, and through Thy mercy salutary to us. Through our Lord.

PREFACE
The Common Preface
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli coelorumque Virtutes ac beata Seraphim socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur supplici confessione dicentes: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to Thee, holy Lord, Father almighty, eternal God, through Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the host of heaven with blessed Seraphim unite, exult and celebrate and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise:

COMMUNION
Mt. 25:36,40
Infirmus fui, et visitastis me. Amen, amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. I was sick and you visited Me: Amen, amen I say to you as long as you did it to one of theses My least brethren you did it to Me.

POSTCOMMUNION(S)
Per haec coelestia alimenta quae sancti Camilli Confessoris tui solemnia celbrantes, pia devotione suscepimus: da, quaesumus, Domine, ut in hora mortis nostrae sacrmentis refecti, et culpis omniricordiae tuae laeti suscipimereamur: Qui vivis et regnas. By this heavenly good which we have received with loving devotion, as we keep the solemn festival of holy Camillus, Thy Confessor, grant, we beseech Thee, O Lord, that at the hour of death we may be strengthen by Thy Sacraments and loosed from all sin, and thus be found worthy to be received rejoicing into the bosom of Thy mercy: Who livest an reignest.
Commemoration of St. Symphorosa and her Seven Sons
Preaesta nobis, quaesumus, Domine: intercedentibus sanctis Martyribus tuis Symphorosa quod of suus Septem Sons, ut, quod ore contingimus, pur mente capiamus. Per Dominum nostrum. Grant us, we beseech Thee, O Lord, through the intercession of Thy holy Martyrs Symphorosa and of her Seven Sons, that what we take with the mouth we may receive with a pure heart. Through our Lord.